by Juliette Champagne, PhD
Page 1 |
2 |
3 |
4 |
5
Valentin Végreville, Monographie des Indiens Cris
de l’Ouest, unpublished typescript, approximately 55,000
words, in French, 1893, source Oblate Fonds, Provincial
Archives of Alberta (71.220, Box 196, Items 7559-7560).
I. Copyright, obtaining permission to use material for
publication.
The copyright for this manuscript is retained by the
Oblate corporation, however the material can be used for
research purposes. A form is available at the Provincial
Archives of Alberta to request permission for publication.
All specifics must be outlined at this time and the decision
to accept or not is decided by a ruling committee made up
members of the Oblate order.
II. Physical description of the typescript
1. Quality of typescript:
PAA, 71.220, Box 196, Items 7560
By 1895, Father Valentin Végreville had prepared this
text as one part of a series of four which included two
dictionaries, one French-Cree, the other Cree-French, a Cree
grammar and the Cree monograph. The original typescript was
transcribed from the manuscript in the early sixties by Fr.
Paul-Émile Breton and consists of approximately 55,000 words
in 160 typewritten pages. Breton may still have been working
on this text when he died in June of 1964, as it does not
seem to be quite finished, judging from the corrections on
the typescript (typos, omissions and Breton’s footnotes)1.
The typescript did not reproduce well in the photocopying
process. If this project were to go any further, it would be
necessary to compare the typescript with the original so as
to clear up any illegible material; at this point I have
simply flagged the pages which need to be verified.
2. Problems pertaining to the concordance of the
typescript to the manuscript, i.e. table of contents.
Although at first look, this typescript seems to have a
table of contents, this is not what the table which
Végreville prepared is. This table consists of Végreville’s
directions to the potential editor as concerns the
organization of the manuscript and the page numbers referred
to on the first five pages of the typescript refer to the
manuscripts. You will note the plural here as there are
several manuscript versions.
The typescript has a few gaps which need to be filled in,
but this may not always be possible. This is the case for
the Végreville’s note on page 137a, which refers to page 110
of the manuscript for a passage concerning the traditions of
several different nations; Breton has written in the margin
that he could not find page 110.
3. State of the original manuscript.
PAA, 71.220, Box 196, Items 7559
As we are dealing with a manuscript written before the
typewriter, I can only presume that it was presented in a
typical fashion, although I suspect most professional
writers were usually expected to submit a relatively
cohesive text to their editors. In this case, this is no
tidy coherent manuscript, instead the text is literally here
and there in Végreville’s papers, in various versions of
manuscript and in his letter books,as the "original"
manuscript is really a series of manuscripts comprising the
"Monographie abrégée Assiniboine-Iesga", file 7557,
"Monographie des Dakota-Jesga)", file 7558, and "Monographie
sur les Cris", file 7559, all of which were cobbled together
by Breton according the instructions left by Végreville more
than seventy years before.
Végreville seems to have thought that he could publish
three similar series on the native populations of the
Canadian plains, all of which with bilingual dictionaries, a
grammar and a monograph, which were directed particularly
towards those who needed to learn these native languages, be
they missionaries, educators, or academics interested in
philology. The monograph in particular was meant to give a
sense of the culture of the people in question to these
interested parties.
As mentioned above, the "Table de monographie crise"
itemizes the order of the manuscript which the editor was to
assemble for the final text from the various letter books or
manuscripts. No publisher was found in 1895, when Végreville
went to Washington, D.C. to present his manuscript
dictionaries/grammar/monograph and the directors of the
Smithsonian Institution declined; apparently the Americans
were only interested in publishing in English2. Although Végreville valiantly tried other sources, it was to no
avail, and Végréville’s work has lain on the shelf since
then. No doubt, other scholars have looked at it as well,
that they have decided against it must also be taken into
consideration.
In the matter of this typescript, it was only when Fr.
Breton took an interest in it, probably during the 1950s,
that what could pass for a draft typescript was finally
prepared. Breton was very familiar with the Oblate papers
and the history of the Oblates3. He had published several
books about them, and as the long-time editor of La Survivance, the French language weekly in Alberta for many
years, one can presume that he was as familiar as could be
with editing a manuscript. And he seems to have done a very
laudable job of it, although in this case, his hands were
tied as concerns any revisions or clarifications from the
author – a situation we are very much in today.
Close examination reveals that all of the texts which
Végreville intended for the original manuscript were not all
included in the three above mentioned monographs. There is a
long section of comparative linguistics which Breton did not
type up, and perhaps he intended to use it, as the
typescript alludes to it4. It is possible that he did not
recopy it for two reasons: it is very clearly written and it
comprises a lengthy chart, which was probably easier to
reproduce just once for the final text. However, as Breton
usually pencilled in reference notes in the margin and he
did not do so in this case, it leads one to wonder whether
he meant to include it at all.
Be that as may, this is one of the unfinished aspects of
the typescript and this missing section should be included
for a final manuscript. As well, as the subject of this
typescript is the Cree, any material particular to the
Assiniboine or to the Dakota has not been included – and it
should be.
4. Comparison of manuscript and typescript
Breton seems to have followed Végreville’s instructions
to the letter in assembling the typescript, or at least as
best he could. Several notes on the typescript indicate
there are still gaps where material needed to be inserted by
the typesetter from a series of end notes, which are really
addendums.5 A thorough comparison of the copied typescript
to the original and subsequent transcription would take care
of this.
As mentioned above, there are at least three manuscripts
in question here, and it was after I had read the typescript
and begun reviewing Végreville’s papers at the Provincial
Archives of Alberta that I finally noticed the unusual
resemblance of three monographs in the Végreville papers –
in his most unorthodox approach to publication. In fact, a
comparison shows that except for particular details
pertaining to the respective group in question, the
manuscripts are practically word for word copies of each
other. The author justifies this highly unusual practice of
rewriting by saying that many cultural aspects of the three
groups were the same (such as the description of a teepee
and the ritual protocol of receiving visitors in them).
However when it comes to distinctive differences or
anecdotes pertaining to a particular group, these are
included in the respective text, such as a « begging» dance
performed by the Dakota Sioux in Prince Albert or the «
trading» dance of the Cree.6 So, in this way, although Végreville dipped in each manuscript for pages and pages of
material for the Cree monograph, it only contains
information specific to the Cree.
It would certainly be interesting to include any original
material in a potential publication, although there does not
seem to be a huge amount of it in the other two manuscripts.
Any additional material would certainly be an asset to a
final draft, which could simply be renamed to cover the
three indigenous Canadian Plains tribal groups which are
discussed in it. I have not read through the three
manuscripts but have only glanced through them, so I cannot
specify exactly how much more text this would entail;
perhaps only a few pages; at the most, a dozen. To do this,
however, it would be necessary to read the manuscripts,
which of course are handwritten and of a difficult style, to
seek out the pertinent passages and transcribe them. That
they are difficult to read is an understatement, Breton’s
tenacity in transcribing what he did is admirable. In some
places, the paper is yellowed and torn, some of the pages
are written in pencil, etc. Some passages from his letter
books also seem to resemble the manuscripts and Végreville
probably drew on them for his manuscripts, something which
is highly possible as he kept copies since 1852.
III. Context of the monograph
1. Subject of monograph
The Cree (or Ne’iyaw) are the main subject of
Végreville’s text, but only to those west of Hudson Bay.
There is no mention of the Cree in Quebec, other than an
historical presence there. It must be remembered that at the
time, no comprehensive text existed which dealt with the
origins of the North American natives; Diamond Jenness’
Indians of Canada was only published in 1932.
Végreville’s study is written in a sort of historical
present. Obviously by the 1890s, there was no longer warfare
among the tribes or buffalo hunting, but this is all
described as if it was still being done, even though many of
the activities described were no longer practised at all.
The subject is the Cree who inhabit the regions between
the 50th to the 60th parallels, west of Hudson Bay to the
Rocky Mountains, and he subdivides this tribe into two main
groups, those of the Plains and the Woodland Cree. The
Muskegon Cree to the west of Hudson Bay are mentioned and
are grouped with the Woodland Cree. Végreville describes
their differences in dialect, followed by a physical
description of the people, their clothing, their lodges,
aspects of social protocol and ceremonial customs, their
weapons, their nomadic lifestyle, hunting practices on the
plains or in the boreal forest, spiritual practices and
beliefs, such as the dream quest and shamanism, the choosing
of leaders, making war, the impact of Christianity on the
Cree, their morals, more or less in that order. A few folk
tales are related towards the end of the manuscript.
A chart comparing Cree with a number of European
languages was supposed to be included, but was not been
typed up, although it is available7. This was intended to be
the second part of the monograph, and consists of a long
letter with a language chart which seems to have prepared
around 1879 for the September conference of the Congrs
international des Américanistes which met in Brussels8. His
colleague, Émile Petitot had attended an earlier such
conference with considerable success, and had the incredibly
good fortune of finding a patron who took it upon himself to
publish all of his works on the peoples of Northern Canada.
It is reasonable to presume that Végreville would have liked
to do the same.
Végreville had also sent a copy of this long letter to
Petitot, but had carefully made himself a copy as well. In
his comparative chart, Végreville makes the case for the
European (or Middle Eastern) origin of the Cree or Algonquin
linguistic group, which he calls Algique – a term no longer
in usage today – showing similar sounding words common to
various Native American languages and European ones (Cree,
Stoney, Dakota, Dene, English, French, German, Latin, etc).
The letter is very cleanly written and could be easily
transcribed, no doubt it would add to the text. This aspect
of a similarities between languages is now studied in a much
more quantitative manner, and although the theory of an
European origin of the North American natives has generally
been rejected in favour of an Asiatic origin, there seem to
be some surprising parallels in Végreville’s thesis which
should not be dismissed out of hand.
2. Main objective put forth by the author, thesis
Végreville states that his main goal is to help those who
are interested in the Cree, or who are studying the
language, to learn more about the Cree and their culture. He
describes the hunting and warrior culture as it was, as he
was told of it or as he observed it. He points out that he
did not attempt to collect any tales which had bawdy content
(he notes that there were a substantial number). There are
also quite a few lengthy passages about the beneficial
effects of Christianity on the Cree.
3. Biographical information concerning the author.
Expertise in this field, intellectual background and
subjectivity concerning the subject.
Valentin Végreville was born in 1829, in a small
community midway between Mans and Laval in the West of
France, in Mayenne, a very Catholic region, from which came
many Oblate missionaries to the Canadian North-West, notably
bishops Vital Grandin and Émile Grouard, to name but two.
His father died in 1839, leaving his widow with a family
of seven children. Normally the French birth certificate
provides information as to the profession of his parents,
but there is no copy of this certificate in his file and
nothing is mentioned of his parents in the standard source
of biographical information concerning the Oblates in
Canada9. A second biographer, Fr. Aristide Phillipot spent
considerable time preparing a history of Végreville, but
says nothing of the family’s resources nor of its social
class10. (I have used much of his analysis for the following
biography.) The family does not seem to have suffered undue
hardship due to the loss of the father and may have had some
regular source of revenue or pension, Later on in life, Végreville did receive some money from his family. He did
not hand it over to his bishop as he was supposed to do, in
1886 he is reprimanded by his bishop for keeping this.
The family was very devout. The eldest brother, who in
1854 decided to join his brother Valentin in Western Canada
to help him in his missions, was never heard from again
after he boarded a Brazilian ship bound for North America.
He is presumed to have been lost at sea. One sister joined
an Ursuline nunnery in Chateau-Gontier in the Mayenne. His
mother was especially pious and once had a vision of the
Virgin Mary in her home while deeply immersed in prayer. A
younger sister is categorized as having lived a very
adventurous life, a fact presumably garnered in her letters
to her brother.
For his secondary studies, the young Végreville attended
a college at Evron, close to his home, going on to the
seminary at Mans, after which he joined the Oblates at the
noviciate in Marseille. In 1852, he heard the young Canadian
missionary Alexandre Taché speak of the missions in Canada’s
Northwest while on a recruiting tour of France and
Végreville volunteered. He arrived in Saint-Boniface in
September of that year, where he began studying the Cree
language. He was sent to Île--la-Crosse in June of 1853,
where he made mission visits to Cold Lake and Lac-la-Biche
in 1854. In 1856 he was ordered by Bishop Taché to visit
Green Lake in Northern Saskatchewan and to open a mission
there.
It was while he was at Green Lake that he became ill; he
returned to Red River with some voyageurs who were most
impressed with his faith in God and in the Divine
Providence. Short of food, Végreville encouraged his
canoemen to have faith, and as they made their way, they met
with no end of country food, duck eggs, ducks, bears, moose.
While in Saint-Boniface, he taught at the newly established
college for a few years, where he taught Cree and Chipewyan
to novice missionaries. He returned to Île--la-Crosse in
1858, visiting Portage-la-Loche and Cariboo Lake (where he
had a permanent mission dwelling). He again returned to
Saint-Boniface in 1864, where he became principal of the
college for a year before being sent to
Notre-Dame-des-Victoires Mission at Lac-la-Biche in 1865,
where he stayed until 1874. In 1875, he was posted to
Saint-Albert, then to Lac-Ste-Anne, where he also worked
with the neighbouring Stoney and established a mission for
them in the area. In 1877-1879, he established the parish of
Lamoureux near Fort Saskatchewan, after which he returned to
Lac-Ste-Anne, where he stayed for two more years.
He was then sent to minister to the Métis population in
what is now Saskatchewan, establishing missions at St.
Laurent, Carleton, Prince Albert, Batoche, St.
Louis-de-Langevin and Duck Lake. Taken prisoner by Louis
Riel during the 1885 insurrection, he accepted a commission
to disarm the Métis after they were overpowered. In doing
so, he denounced a number of participants in the conflict,
many of whom were sent to jail. Understandably, his
parishioners, the Métis, were extremely angry about his
involvement and wanted nothing to do with him11. He came
back to Saint-Albert, spending the rest of his career at
various missions and parishes in the region: Lac-Ste-Anne,
Saint-Joachim parish in Edmonton, Lamoureux, Stoney Plain
and Winterburn.
Végreville never returned to France for a holiday,
something which all Oblates had a right to expect every ten
years. Not to have done so speaks of extreme devotion to the
cause. He did take one major trip to Washington in 1895 in
an attempt to have his monograph, Cree language dictionary
and grammar published, to no avail. He died in 1903 in
Saint-Albert, where he is buried. Although the town of
Vegreville was named in his honour by its first settlers, a
group of French-Canadians, he never was posted there.
What is most striking about Végreville is that he kept
copies of the letters he wrote, and that he wrote a great
deal. Bishop Taché criticized him about "wasting" his time
in writing long letters, rather than spend his time
proselytizing12. In a sense, this was an unfair accusation,
because the missionaries to the North-West were encouraged
by the superior of the order, Bishop Eugne Mazenod, to
write to friends and patrons back in France about their
efforts as well as to the Oblate periodical Missions. This
publicity was very useful when it came to generating funds
for the missions, which were supported by donations from
wealthy patrons and a few mission societies of the Catholic
Church. In spite of Taché’s criticisms, Végreville continued
writing home and some of his letters were published in a
small religious journal from Mans. He also conserved his
incoming correspondence, so that there is nearly a half a
metre of correspondence in the fonds Oblats, not counting
the various dictionaries and manuscripts. Interestingly
enough, he seems to have drawn from some of his letter books
for material for his monographs. As well, some of his
correspondence was typed up as part of a project by the
Oblates in Saint-Boniface.
Végreville seems to have generated some criticism during
his lifetime. Some time ago, while reading some of Bishop
Grandin’s papers, I recollect a transcription of a letter to
Taché in which Grandin complained about Végreville’s
behavior when he was at Île--la-Crosse around 1858 or so.
It seems while on an inspection visit, Grandin had found a
sketchbook of Végreville’s, and of which he dryly noted that
it was better suited for a person who was a midwife than for
a missionary!13
Although Grandin also mentioned making a
copy of these sketches from his missionary’s personal
effects, neither the copy nor the sketches seem to have
survived the test of time. What they were sketches of can
only be guessed at, but Végreville’s superior was not
amused. In retrospect, they could easily have been sketches
of women breastfeeding, a common subject of artists
everywhere.
Phillipot’s short biography of Végreville also contains
slips of paper superimposed on the typescript (with
references and citations) with several complaints about
Végreville, including his rejection by the Métis after 1885
and the reception of personal funds which he did not share
with his religious brotherhood as was required by his vows
to the Oblate order. This biography of Phillipot’s does not
seem to have been published, but all the same, Phillipot
kept to the "saccharine" version he had written and did not
alter his text.
In the analysis I prepared about the Mission at
Lac-la-Biche14, I often had the occasion to read through Végreville’s papers for pertinent material. As director of
the Mission, he sometimes had difficulties in getting along
with his staff, but all in all he was capable enough and was
entrusted with many positions of responsibility during his
lengthy career. Professional rivalry or personality
conflicts must also be considered as possibilities in
understanding the character of the individual.
As concerns Végreville’s experience in this domain, he
was essentially a self-taught linguist and ethnographer.
Many times during his career as a missionary, he was obliged
to learn a new language so as be able to work with the local
population. In this way, he started with Cree at
Saint-Boniface, went on to Chipewyan at Île--la-Crosse,
Stoney in the Stony Plain area and Dakota-Sioux when he was
in Prince Albert and other areas in present-day
Saskatchewan. There is even a German-French dictionary which
he wrote when he ministered to German-Catholic settlers in
the Winterburn area. He had a facility for languages and in
his preface to the Cree dictionaries expressed the hope that
his analysis of the native languages would make it easier
for others to learn them and permit them to avoid going
through all the work he had been obliged to do when it came
to his learning these languages15.
[next >>] |