Contemporary Indigenous peoples in Alberta belong to one of
three language families, Algonquian, Athapaskan and Siouan.
Recent scholarship has modified Sapir’s famous paper in 1929
that grouped the many languages in North America into 12
middle-level stocks and then six "superstocks," but the
trend towards linking tribes and cultural groups through
language was firmly established and still constitutes the
primary modus operandi of comprehending linkages behind the
great diversity. Apart from this, our case for using
language as a basis for drawing out legal concepts rests on
three foundations: 1. The role and significance of
storytelling as the premier mode of embodying the truths of
Nature’s Law 2. Indigenous claims that language is essential
to comprehend cultural affirmations such as sacred beliefs,
moral values and notions of law, and 3. Language remains one
of those basic ingredients of society. One characteristic of
language is that concepts are not destroyed even when usage
shifts, so that crucial words remain in the vocabulary even
when the concepts are not used in everyday discourse.
Moreover, words have that 'museum' quality…they remain, even
if the conceptual framework moves on to another way of
speaking. In this way, legal-type language still is
available for piecing together the main directions used to
affirm norms and customs.
Let us note, firstly, Ross’ compelling comment:
Indigenous people from coast to coast tell me
something else as well – that those understandings are
contained within the very structure of their languages.
The old people, for instance, constantly say things like
‘Our language is our law.’ Until recently, I had no idea
what they meant. How could a language not only ‘say’
things, but also ‘stand for’ things? What did people
mean when they said I would never gain an understanding
of Indigenous approached to justice (or any other aspect
of their life) until I had gained some understanding of
how different languages can lead us to different
understandings about what life is and how it should be
lived?" (Ross, Returning 99).
We can examine the study which Hanks did on the Blackfoot
language as an example of this crucial point. Consider the
words skunatapsi and matsapsi. Hanks found important
distinctions in the "psychological aspects" in the language
and he makes these important observations:
'Skunatapsi (were those who) always had some
horses. Only the foolish ones did not have any because
they did not go to war to get them. Or they gave them
away or lost everything or lost what they had in war’.
The term foolish may not have been expressed as matsapsi,
yet gave them away, or lost everything coveys the sense
this sense of the term [i.e. foolish]. If this evidence
suffices, matsapsi appears in this context as a negation
of the strength and effort of skunatapsi.
But the relationship is more complex, for matsapsi also
implies a kind of strength to do the unusual … he can do
anything; he doesn’t care, we hear the same overtones
which even extend to auwatsixkasi. The question arises
as to what kind of strength is implied in matsapsi. I
believe that generally Blackfoot philosophers would
distinguish between skunatapsi and matsapsi as powers in
action. Matsapsi can do anything because of lack of
restraint, poor judgment and heedlessness of
consequence, while a skunatapsi has a positive power to
accomplish the unusual. An informant addressed himself
obliquely to this question, though actually he was
concerned with contraries, who are called iskutuitapi
he-forces-to-do person. In the old days these people had
something in their powers to act that way (contrary).
This power is not from anyone but just from their own
acting. Red Eagle’s father, everyone thought, had power,
but it showed that he had none because he would have
cured himself, if he had (instead Red Eagle’s father, a
noted contrary, died from his own contrary acts). Same
with Red Eagle, he couldn’t cure himself and thus had no
power. Here the speaker appears to distinguish between
something in their own powers or from their own acting
(i.e. a power of the individual) and a power from a
supernatural guardian. The power from one’s self might
enable one to do some spectacular things, but when it
becomes a question of life and death, the power from
one’s self is ineffective. By extension I would expect
the philosopher to distinguish between a power from
one’s self that is present in the matsapsi, presumably a
lack of restrain, which is countered in the skunatapsi
warrior by a positive supernatural power. Pragmatic
tests of survival were, of course, the sole means of
making the distinction in practice, and a callous
Blackfoot who cared not a whit, had ample room for
whatever he wished to do (Hanks 201).
This demonstrates that words not only define a particular
situation, but embody a law…one could talk about someone,
indeed judge someone just by the use of the term matsupsi.
Indeed the use of matsupsi within a conservation already
implies a kind of pigeon-holing of the person’s character,
such that it would be exceedingly difficult for that person
to win the confidence of his equals again.
Nor is this vitalistic "power of words" limited to one
Indigenous language. Rather, it appears to be a broadly
accepted perspective of most. For example Smith has noted
the emphasis placed on categorical discreteness in English
and identified how different the conceptual system is in Athapskan languages:
… the need for flexibility and to be in
communication with the world-as-event may account for
the fact that Athapaskan languages stress action verbs
so heavily. Even the nouns tend to be nominalized verbs
[see Krauss and Golla 1981; compare Witherspoon 1977] …
there can be enormous discrepancies of meaning arising
from the categorical discreteness and concreteness that
English imposes, which is altogether absent from the
Dene language and thought (Smith, World as Event 73).
The result is that words function differently in the
Indigenous worldview, and take on eventfulness just in
their usage. It is no wonder, as the old people say,
"language is our law."
A cogent understanding of the matrix within which
language sits is best summarized by Erica-Irene Daes:
…the heritage of an indigenous people is not
merely a collection of objects. Stories and ceremonies,
but a complete knowledge system with its own concepts,
epistemology, philosophy, and scientific and logical
validity. The diverse elements of an indigenous people’s
heritage can only be fully learned or understood by
means of the pedagogy traditionally employed by the
peoples themselves…Simply recording words or images
fails to capture the whole content and meaning of songs,
rituals, arts, or scientific and medical wisdom. This
also underscores the central role of indigenous peoples
own languages, through which each people’s heritage has
traditionally been recorded and transmitted from
generation to generation to generation. (qtd in
Henderson, 261.)
It is on this authority, then, that we begin our research
with the words that are used to define areas of behaviour,
for they indicate to us how Nature’s Law is encountered in
each linguistic branch of the language. Moreover, we will
argue that the legal nature of language among Indigenous
speakers means that law-mindedness permeates consciousness
even if a particular word drops out of the vocabulary.
Similarly, if an equivalent word to an English word is not
present, that indicates a different system of understanding
is in place. In a summary of the interviews with elders,
Lynn Hickey has explanation based on language:
The almost universal occurrence in the Treaty 6
area of the idea that only the surface of the land was
sold may stem from a linguistic problem. The fact that
all interviews so far are from Cree speakers may lend
support to the idea that the word "land" may not
translate into Cree with the same meaning as it does in
English. There is evidence that "land" is usually used
with various prefixes which must be added in order to
specify more precise meanings. Thus, if the prefix
indicating "surface" land were used to explain what
settlers needed for farming, Cree-speakers may have
understood they were being asked for something entirely
different from "land" with some other prefix attached.
Since we cannot know which Cree word for "land" was used
in translating at Treaty 6 negotiations, and since Cree
requires great precision in the use of prefixes, there
are innumerable possibilities for misunderstandings to
have occurred simply over this one issue. (Taylor
42)
|